西方著名汉学家的中文名字有何深意?

前阵子买了本《大汗之国》,看了还没几页。却发现了个有趣的问题。

书是英国著名汉学家史景迁写的。序言里面,对史景迁名字的由来,做了一番说明。我查了下,史景迁英文名是Jonathan D. Spence。姓,史,是Spence的音译,景迁什么意思呢?

中国古代,最有开创性的史家,非司马迁莫属。《史记》的纪传体形式,是后世史家编撰正史时的样板。且司马迁的人格,亦让人十分感佩,这里面也包括史景迁。景迁之意,就是景仰司马迁。

(史景迁 图片来源网络,感谢原作者,若有侵权,请联系删除)

手头还有本书,《叫魂》,作者是美国著名汉学家,研究清史著称的孔飞力。他的英文名是Philip Alden Kuhn。Kuhn一般翻译成库恩,我们知道,清朝名字里带库的历史人物似乎不少,为何他不以库为中文姓氏呢?应该是孔子更为名的原因吧。飞力,则是Philip的音译。

史华罗,意大利汉学家,罗马大学东方学院东亚史教授,创办并主编《明清研究》杂志。他英文名Paolo Santangelo,史当为San的音译,又切合历史的史字。华呢,不必说,当然是中华;罗,首先当然是罗列之义,因为研究历史,要罗列史实,归纳总结,才能更接近真相。其次,应该就是他的姓与名中lo的音译了。

(图片来源网络,感谢原作者,若有侵权,请联系删除)

Jean Pierre Abel Rémusat,法国汉学家雷慕沙,名字应为Rémusat的音译,不过慕字用得极好,很得汉语韵味。他生于1788年,小时候曾从法国皇帝的宫殿杜伊勒里宫的阳台掉下,死里逃生,却瞎了一只眼睛。他自学并精通汉语、满语、蒙古语,后来成为法兰西学院的汉文教授,对《老子》等对中国人都极为深奥的古书都有研究——更为出奇的是,他一生压根没到中国去过。

Joseph-Francois–Marie-Anne de Moyriac de Mailla,法国人,名字好长,汉语名字是冯秉正。冯应为Francois的音译,秉正则为纯粹的中国名。他1703年34岁时到达中国,进入宫廷,为康熙皇帝服务,帮忙测绘地图。他学习汉文满语,汉语流利,编著《中国通史》。历康雍乾三朝,于乾隆十三年病逝,享年八十岁。

欢迎关注微信公众号 史为镜(时评、历史)


推荐: | 中文名字项链 | 厨房里的人类学家 | 著名的日装品 | 今天是西方的 | 名字的鞋

本文标题:西方著名汉学家的中文名字有何深意?

西方 著名 汉学家 中文 名字 有何 深意

网站首页 | 百分之一旗舰店 | 拼多多优惠券 | 网站地图 | 手机版 | 2024-04-29 17:23:24

Copyright © 2024 百分之一. All Rights Reserved.

闽ICP备09061460号-4